Na een sessie web futuristics van Gerd Leonhard te hebben aangehoord, zijn er twee content-gerelateerde issues die ik graag onder de loep wil nemen.
- Voor het web hoef je geen goede teksten meer te schrijven.
- Over drie jaar worden al onze teksten automatisch vertaald.
Ten eerste gaat tekst nooit verdwijnen, dit is een hysterische en misplaatste suppositie die door enkele mensen opgepikt is. Door de signaleren dat mensen van beeld en multimedialiteit houden, kan je nooit tot de conclusie komen dat tekst er “dus” niet ofwel minder toe doet. We zijn te veel geneigd te denken in “of-of” constructies – de meeste kanalen en mediavormen kunnen fantastisch naast elkaar bestaan en zelfs van elkaar profiteren. Zo gaat in Nederland nog ieder jaar opnieuw het aantal uur dat we voor de televisie doorbrengen omhoog, ook in de internetera.
Taal verdwijnt
Een bijzonder controversieel punt dat Gerd maakte, was dat over drie jaar vertaalcomputers zo vergevorderd gaan zijn dat we tekst direct real-time in alle mogelijke talen ter wereld produceren. Met als gevolg dat concurrentie natuurlijk massief de grenzen gaat overschrijden.
Maar: hoe kan een stukje vertaalsoftware de onzichtbare betekenissen van tekst vertalen? Een combinatie van woorden en zinnen is niet gelijk aan een optelsom die factueel te vertalen is. Taal is een gevoel, een cultureel geladen expressie van actualiteit, gewoonte, geschiedenis en een emotie. Als een mooie Nederlandse tekst vertaald wordt door software in correct Chinees, is deze tekst technisch vertaald, maar niet inhoudelijk vertaald.
Zo kan je een tekst die ik voor de Duitse markt schrijf niet zomaar vertalen en inzetten in Nederland, waar aanspreekvormen een hele andere connotatie hebben. Daar waar “u” altijd verplicht is in reclame-uitingen bij onze Oosterburen, kan de beleefdheidsvorm in Nederland voor specifieke doelgroepen heel erg fout werken. En dat is maar één snel voorbeeld waarom vertalen nooit een geautomatiseerde bezigheid kan en zal worden.
De beste tekst wint
Content en tekst zal juist – met en door de introductie van steeds beter wordende vertaalsoftware – steeds meer gescreend worden op kwaliteit. Als de vertaalsoftware zo geavanceerd is dat we er echte talig correcte teksten mee kunnen uitpoepen, zijn zoekmachines meer dan ooit verder in het vaststellen van algoritmes die deze teksten kunnen herkennen. Unieke tekst wordt een waardevol bezit en alleen de beste tekst en de beste content zal overleven.
Jaren geleden deed ik mooi onderzoek naar de novelisation, een genre dat zich puur en alleen kenmerkt door de tekstuele tegenhanger te zijn van een in essentie visueel en extreem experience-driven medium: de film. Juist nu hechten mensen veel waarde aan het conventionele medium van de tekst. Het woord heeft en zal de eeuwige connotatie van de waarde, de authenticiteit, blijven behouden.

0 comments:
Een reactie plaatsen